Regionalna škola za javnu upravu (ReSPA) je obeležila Evropski dan jezika organizovanjem regionalne konferencije o pripremi nacionalnih verzija pravnih propisa Evropske unije poznatijih kao „acquis”
U okviru obeležavanja Evropskog dana jezika, ReSPA je organizovala konferenciju „Priprema nacionalne verzije ackuis communautaire”, kako bi pomogla timovima u javnim administracijama ReSPA članica da napreduju u prevođenju pravnih propisa Evropske unije u svojim administracijama. Značaj ove inicijative potvrdilo je prisustvo visokih zvaničnika koji su izneli svoje stavove o važnosti adekvatnog prevođenja pravnih propisa Evropske unije u administracijama regiona.
Mila Ćipović-Gligorić, direktorka Kancelarije za koordinaciju prevođenja pravnih akata Evropske unije na srpski jezik pozdravila je prisutne goste ispred Tanje Miščević, ministarke za evropske integracije i istakla da je pitanje višejezičnosti jedno od osnovnih pitanja EU i ono je utkano kao jedno od osnovnih načela na kojima počiva Evropska unija, čime se stvaraju uslovi za pravnu sigurnost da se građani EU obraćaju institucijama na službenom jeziku svoje zemlje. Svi pravno obavezujući akti EU se obrađuju na svim zvaničnim jezicima država članica EU. I zemlje kandidati u EU imaju obavezu da izrade svoje nacionalne propise pre stupanja u EU, što je zahtevan i obiman posao kome je potrebno pristupiti sitematizovano I centralizovano.
Izvor: ReSPAPlamena Halačeva, zamenica šefa Delegacije Evropske unije u Srbiji zahvalila se organizatorima i učesnicima događaja na zajedničkoj posvećenosti ovoj bitnoj temi. Halačeva je citirala Umberta Eka koji je izjavio da je jezik Evropske unije u suštini jezik prevođenja. “Zato je jako važno da zemlje Zapadnog Balkana tokom procesa pristupanja EU izrade nacionalne verzije propisa EU na sistematizovan i centralizovan način. Ova konferencija je potvrda ozbiljnosti I želje timova Zapadnog Balkana da ovoj temi pristupe na pravi način” isktakla je Halačeva.
Direktorka ReSPA-e, Maja Handžijska-Trendafilova, naglasila je da brži proces pristupanja Zapadnog Balkana Evropskoj uniji podrazumeva i efikasno prevođenje i komunikaciju pravnih propisa Evropske unije. Izrazivši zadovoljstvo činjenicom da je ReSPA na Evropski dan jezika okupila ključne aktere iz regiona u prevođenju EU propisa, Handžijska-Trendafilova je istakla da „prevođenje i implementacija pravnih tekovina Evropske unije u regionu ne utiče samo na pravne i regulatorne promene, već pozitivno utiče na negovanje kulture demokratije, poštovanja ljudskih prava i ekonomskog rasta”. Zato zemlje Zapadnog Balkana i Evropska komisija treba da ulože zajednički napor kako bi se prevazišle postojeće prepreke u ovoj oblasti i zajednički uticale na celokupnu stabilnost i prosperitet regiona. “Ova konferencija je prvi korak u izgradnji regionalnih kapaciteta i razmene iskustva na regionalnom nivou. Već za nekoliko dana u Danilovgradu organizujemo još jedan događaj za jačanje kapaciteta timova koji rade na pripremama nacionalnih verzija EU propisa, uz podršku DG Translate čime ReSPA potvrđuje svoju aktivnu ulogu u ovom procesu.” istakla je Handžijska-Trendafilova.
Izvor: ReSPAHristos Elinides, generalni direktor za prevod u Evropskoj komisiji, istakao je da obiman process prevođenja EU propisa na jezike zemalja omogućava građanima, poslovnim subjektima i ekonomijama Evropske unije da se institucijama obraćaju na nacionalnim jezicima. Time se obezbeđuje ravnopravnost i uvažavanje svih građana Evropske unije. Ali, da bi to u praksi fukcionisalo, EU mora da obezbedi kapacitete unutar administracije, što je i pravac u kom zemlje Zapadnog Balkana treba da idu.
U okviru konferencije, državni službenici ReSPA članica su prezentovali ostvarene rezultate i diskutovali o izazovima sa kojima se susreću kao i planovima u podsticanju regionalnog dijaloga neophodnog za bržu razmenu dobrih praksi i brži napredak u ovoj oblasti, bitnoj za sveukupno pristupanje regiona Evropskoj uniji.
“Acquis communautaire” se odnosi na obimno telo Evropske unije o oblasti zakonodavstva, pravnih propisa i politika koje države članice i zemlje kandidati moraju da usvoje i sprovode da bi se obezbedio jedinstven pravni okvir na niovu Unije. Ovi propisi obuhvataju širok spektar oblasti, od trgovine i konkurencije do životne sredine i ljudskih prava. Kako EU nastavlja da se širi i diverzifikuje, obezbeđivanje tačnog i sveobuhvatnog prevoda ovog pravnog korpusa postalo je kritičan poduhvat. Prevođenje “ackuis communautaire” odnosno pravnih propisa EU na Zapadnom Balkanu ima ogroman značaj u kontekstu EU integracija regiona.